Archive for March, 2012
Shakespeare Readers
Do not anoint thee with ointment flattering soul, what is my delusion, and not your shame. William Shakespeare Readers, read and read Sonnet 62 by William Shakespeare only in Russian translation, of course, be difficult to understand the pathos of the title of this note. But readers able to refer to the original of the sonnet, perhaps, it will be clear already much higher. Sin of self-love possesseth all mine eye And all my soul and all my every part; And for this sin there is no remedy, It is so grounded inward in my heart. Methinks no face so gracious is as mine, No shape so true, no truth of such account; And for myself mine own worth do define, As I all other in all worths surmount. But when my glass shows me myself indeed, Beated and chopp'd with tann'd antiquity, Mine own self-love quite contrary I read; Self so self-loving were iniquity.
'Tis thee, myself, that for myself I praise, Painting my age with beauty of thy days. The main thing for this Notes found in the following lines of the original: Methinks no face so gracious is as mine, No shape so true, no truth of such account; And for myself mine own worth do define, As I all other in all worths surmount. Waiting time in Russia there will be a true poet and a man who will remove from our country's shame for all the translations currently in her Sonnets by William Shakespeare, the author of this article can only offer my own translation of these lines, sending most of their meaning exactly: I think I have a fine, no, no image of the honest and the truth is more expensive over all those appreciate this light, I think himself above too. That is, all readers of the original mistaken for delirium Shakespeare following his speech: no truth of such account – there is no truth of such importance value (benefit). But that's why all the millions of readers of the original sonnet (including, naturally, and all of its interpreters for all languages) have covered and covered itself with shame for all the future. It is fair to say that there was only one translator of the sonnets – J. Fradkin, who nevertheless made an attempt to look carefully to these words: And I'm committed to the truth with all my heart …
It is difficult to imagine how much effort to understanding of the words have made and are making all the other readers the original, but obviously only one. Still have these readers do not understand what the deep meaning of the words no truth of such account is expressed in words: "I – the truth …" Thus, sonnet 62 W. Shakespeare prepares the reader to understand the words And simple Truth miscalled Simplicity – And the simple truth that by the name Cully "Sonnet 66. That is, shame on the reader's sonnets of Shakespeare, at least double. In fact, the shame of multistage, because even in this sonnet there is still much misunderstood him readers, including the name of the predecessor of the author.
William Shakespeare
And no lack of dedication to the mother-friendly. Well, what kind of a say, but after all is a reminder to these selfless ladies on which so much has been said, most of them false and exaggerated. Well, a resentful son wanted to avenge the alleged misconduct of their children's grandmother writing this: Here you lie and you lie Well, you rest and I also. Had to be a clueless first that confuse death with a ceremony grade, or the most important achievement of his life, to write something like this: It took a lifetime to get here. Showing no lack of repenting of their sins at the last minute and wanted to record the event. This is the case of the Spanish writer Miguel de Unamuno, whose last residence reads: "All I ask God to have mercy on the soul of this atheist." Moliere was one of the characters in the story more committed to their profession.
At least that's what allows us to deduce the legend on the headstone of his grave: "Here lies Moliro the king of actors. At present it is dead." At the time of his death William Shakespeare was common to remove the bones of the dead to free space. As this was not the kind he wanted for his remains the literary genius ordered to write the following epitaph: "Good friend, for Jesus, forbear to dig the dust enclosed here. Blessed are those who comply with these stones and cursed be he that remove my bones. " Alexander, the great conqueror of vast territories should be dissatisfied with a grave which the space was, of course, lower than their possessions. Maybe that motivated him to develop the text that adorn his tomb: "A grave is sufficient to whom the universe was not enough." By: Alejandro Martinez Alejandro Rutto Rutto Martinez is a renowned writer and Italian-Colombian journalist who also teaches at several universities.
He is the author of four books on ethics and leadership and is included in three anthologies of Colombian authors. Contact him at cel. 300 8055526 or email. Read his writings, a page where you will find writings, stories and beautiful pieces of Colombian literature.
William Shakespeare
O Lord, Lord! It is a hard matter for friends to meet … Oh my God, my God! How hard is it to meet friends … William Shakespeare The author of this note is not a professional Shakespeare scholars, and therefore does not know how long researchers and readers spent on it to hear the harmony of motives and sentiments in Sonnet 66 by William Shakespeare and in the monologue "To be or not to be" in his tragedy "Hamlet." Therefore, the author does not undertake to even guess how long these people will need to ensure that certain motifs of the same tragedy in the Shakespearean sonnet catch 44. Instead of Shakespeare the author know why the English were not able to this century, hear, and in translating Shakespeare into Russian knows that it interferes with hear the Russian readers. In the language of Shakespeare's sonnet 44 it goes like this: If the dull substance of my flesh were thought, Injurious distance should not stop my way; For then despite of space I would be brought, From limits far remote where thou dost stay. No matter then although my foot did stand Upon the farthest earth removed from thee; For nimble thought can jump both sea and land As soon as think the place where he would be. But ah! thought kills me that I am not thought, To leap large lengths of miles when thou art gone, But that so much of earth and water wrought I must attend time's leisure with my moan, Receiving nought by elements so slow But heavy tears, badges of either's woe.
Shakespeare Man
But anyone, just a normal person would not doubt that relatives and friends of William Shakespeare were not allowed to put a picture on his grave, in which Shakespeare is absolutely impossible to be found. These people will not doubt and that the publishers of the First Folio, which already William Shakespeare was a genius, would not fit in this edition, a caricature of him. In this case both images are not referred to in many respects different from each other. And it is for such people the author continues, passing the time, more than obvious. Hearing every sane person can not scratch, and the eyes can not cut discrepancy pronouns, as used by Shakespeare in the sixth and eighth lines of this sonnet.
And if a man have the patience, he must realize that Shakespeare is so firmly pointed at the person's gender, and meetings with which he so craves. Therefore, incorrect translations of the sonnets, performed not only N. Gerbel, invented some sort of "queen", or S. Epifanova, playfully writing about "waiting for the sweet pleasures," but all the other translators, ambiguity in this regard. At the very ambiguity of Shakespeare here is something else – the reality human existence, location, which he, in fact, does not know. Moreover, it follows from the tenth row, and he does not know whether there was this man at all. Both of these factors expressed in Shakespeare's "Hamlet" the following words. …
Blessed, Whose blood and mind so gratifying merged, that he does not pipe in his fingers at Fortune, to play it. Whether a person is not a slave of passion – and I closed him in the middle of the heart, the heart of the heart. He was a man, a man in all, the likes I have not seen. (Translated by M. Lozinski) In short, otherwise this article would never end, in sonnet 44 W. Shakespeare wrote about his dream to find, meet a real man, a friend, a kindred spirit. The author takes assume such a person was. And he was not only a contemporary of Shakespeare, and even lived, even by the standards of the time, not on the edge of the world. And most importantly, he, like William Shakespeare said that after he has nobody ever told, and seems never to say: "The highest wisdom – to know thyself." Said these words, Galileo. And we can assume that he would not refuse to meet a man had mastered this wisdom that is from Shakespeare. Accordingly, the William Shakespeare, in sonnet 11 of that, what "living wisdom" and in sonnet 123 (for those who not only knows but also understands the English language) pointing to his knowledge of himself, which will remain with him (ever ) for centuries, could not rejoice in his meeting with a man who understood the full significance of this knowledge. Of course, everything written in this column is not certain. Question may already be subject to interpretation by the author the first line of Sonnet 44. After all, Shakespeare wrote as a first line Sonnet 85 of his "tongue-tied Muse", which is not true. And that last line of sonnet 44 translated accurately by the author himself does not deny. Undoubtedly there is only one. If William Shakespeare had a meeting with a man like him, they said they had only one thing – how to find the third.