Shakespeare Readers
Do not anoint thee with ointment flattering soul, what is my delusion, and not your shame. William Shakespeare Readers, read and read Sonnet 62 by William Shakespeare only in Russian translation, of course, be difficult to understand the pathos of the title of this note. But readers able to refer to the original of the sonnet, perhaps, it will be clear already much higher. Sin of self-love possesseth all mine eye And all my soul and all my every part; And for this sin there is no remedy, It is so grounded inward in my heart. Methinks no face so gracious is as mine, No shape so true, no truth of such account; And for myself mine own worth do define, As I all other in all worths surmount. But when my glass shows me myself indeed, Beated and chopp'd with tann'd antiquity, Mine own self-love quite contrary I read; Self so self-loving were iniquity.
'Tis thee, myself, that for myself I praise, Painting my age with beauty of thy days. The main thing for this Notes found in the following lines of the original: Methinks no face so gracious is as mine, No shape so true, no truth of such account; And for myself mine own worth do define, As I all other in all worths surmount. Waiting time in Russia there will be a true poet and a man who will remove from our country's shame for all the translations currently in her Sonnets by William Shakespeare, the author of this article can only offer my own translation of these lines, sending most of their meaning exactly: I think I have a fine, no, no image of the honest and the truth is more expensive over all those appreciate this light, I think himself above too. That is, all readers of the original mistaken for delirium Shakespeare following his speech: no truth of such account – there is no truth of such importance value (benefit). But that's why all the millions of readers of the original sonnet (including, naturally, and all of its interpreters for all languages) have covered and covered itself with shame for all the future. It is fair to say that there was only one translator of the sonnets – J. Fradkin, who nevertheless made an attempt to look carefully to these words: And I'm committed to the truth with all my heart …
It is difficult to imagine how much effort to understanding of the words have made and are making all the other readers the original, but obviously only one. Still have these readers do not understand what the deep meaning of the words no truth of such account is expressed in words: "I – the truth …" Thus, sonnet 62 W. Shakespeare prepares the reader to understand the words And simple Truth miscalled Simplicity – And the simple truth that by the name Cully "Sonnet 66. That is, shame on the reader's sonnets of Shakespeare, at least double. In fact, the shame of multistage, because even in this sonnet there is still much misunderstood him readers, including the name of the predecessor of the author.